【觀察者網(wǎng)】一年兩度英語四六級,聽說今年四級有了盲文試卷?
可某些視力健全的考生表示:我TM考的就是盲文。
翻譯和作文作為槽點聚集地,去年讓考生們在“五顏六色”中垂死掙扎, 今年則是在祖國的大江大海中賣東西……
出了考場,大家都這樣對話:
“長江長江,我在黃河賣舊書。”
“黃河黃河,我在珠江賣車子。”
這是三套四級翻譯。
(為什么是三套?幫畢業(yè)多年的同學(xué)回憶一下:2012年12月起,四六級實施多題多卷,同一考場采用內(nèi)容不同試題組成的多套試卷)
祈禱分到最簡單試題的考生可能多慮了,因為它們看起來都不簡單……
huang river?chang river?zhu river?
恭喜!一個沒對。
在“珠江”這個問題上,你能體會到我國漢語言的博大精深。
這位寫Jujiang的同學(xué),普通話是不是該練練了?